Owner 傾年
這裡收放從高三暑假開始各式的廢言,留個紀念
最近不知為何很喜歡蝶尾這個詞的意象。
以龜速累積信手寫的詞、新詩、心得及小說
內容主要以同人和短篇原創為主
目前最大心願是希望能找到人幫我的詞譜曲(笑
這裡收放從高三暑假開始各式的廢言,留個紀念
最近不知為何很喜歡蝶尾這個詞的意象。
以龜速累積信手寫的詞、新詩、心得及小說
內容主要以同人和短篇原創為主
目前最大心願是希望能找到人幫我的詞譜曲(笑
2013年7月12日 星期五
【試翻】Life Is Just A Bowl Of Cherries
很喜歡這首歌的歌詞,舊版和新版都別有風味,所以一起附上。
People are queer, they're always crowing, scrambling and rushing about;
Why don't they stop someday, address themselves this way?
Why are we here? Where are we going? It's time that we found out.
We're not here to stay; we're on a short holiday.
人啊是多麼怪異
總是自鳴得意 汲汲營營 馬不停蹄
何不停下腳步
如此與自己對談叮囑
我們何以生?何去從?是時候我們去尋答案的行蹤
我們並非永久居留 僅是來渡假一宿
Life is just a bowl of cherries.
Don't take it serious; life's so mysterious.
You work, you save, you worry so,
But you can't take your dough when you go, go, go.
So keep repeating it's the berries,
生命啊只是碗甜美櫻桃
別太嚴肅 人生有太多未知數
你拼命工作 努力存錢 為此發愁
最後仍雙腳一蹬 一毛也帶不走
所以謹記啊 人生是櫻桃
The strongest oak must fall,
The sweet things in life, to you were just loaned
So how can you lose what you've never owned?
Life is just a bowl of cherries,
So live and laugh at it all.
最強壯的橡樹終成頹倒枯木
所有甜美事物
於你來說只是身外之物
沒有得來之說 又何必為失去煩惱
生命啊只是碗甜美櫻桃
活著更重要 對那些瑣事置之一笑吧
Life is just a bowl of cherries 美國俗諺,意為生命簡單而令人喜悅
2013年2月22日 星期五
【試翻】Josh Groban / You Raise Me Up
對這首歌的感觸非常非常深,在異國的畢業典禮上,其中一首便是這首歌,距第一次聽到這首歌已快十年,對於異國和異國的離別我忘了很多,卻忘不了這首歌讓我在當時不太懂歌詞的情況下,依然痛哭失聲。那麼多人想感謝,那麼多苦痛因你和妳而被撫慰,雖然幾乎所有版本都將 Raise Me Up 譯為鼓舞我,但我想用第一次聽到時的感觸,翻譯成直白的使我成長,因此可能與歌詞原意會有出入。
另外本身沒有宗教信仰,也想將這首歌獻給那些特別的人們,所以原諒我將其中一段帶有宗教涵意的部分作刪減(歌曲中也沒有這段)
詞曲:Brendan Graham/Rolf Lovland
When I am down and, oh my soul, so weary;
When troubles come and my heart burdened be;
Then, I am still and wait here in the silence,
Until you come and sit awhile with me.
當我如此失意 我的靈魂疲憊不堪
當困頓接踵而來 我的心上積累太多負擔
那時 我將靜待於寂靜之中
直到你到來 與我片刻並肩而坐
You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up: To more than I can be.
你使我成長 讓我足以登上險峻山崗
你使我成長 讓我足以涉過風雨中的惡浪
我無比堅強 當我知曉有你安心的肩膀
你使我成長 超越自己所能想像
You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up: To more than I can be.
你使我成長 讓我足以登上險峻山崗
你使我成長 讓我足以涉過風雨中的惡浪
我無比堅強 當我知曉有你安心的肩膀
你使我成長 超越自己所能想像
You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up: To more than I can be.
你使我成長 讓我足以登上險峻山崗
你使我成長 讓我足以涉過風雨中的惡浪
我無比堅強 當我知曉有你安心的肩膀
你使我成長 超越自己所能想像
You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up: To more than I can be.
你使我成長 讓我足以登上險峻山崗
你使我成長 讓我足以涉過風雨中的惡浪
我無比堅強 當我知曉有你安心的肩膀
你使我成長 超越自己所能想像
2013年2月3日 星期日
【試翻】Regina Spektor/Better
很喜歡〈My Sister's Keeper〉OST 裡的歌,每一首都很動人,之後會陸續從這張裡面挑幾首很喜歡但是比較少人翻的歌來試一下。
這次的試翻夾雜比較多主觀解讀,因為Regina用了許多看似直白、率真如稚童的詞彙,帶出隱晦的含意,所以去找了一些人的歌詞解讀來看後,試著跳脫電影裡的姊妹情誼,翻出對象較廣泛的歌詞。
作詞:Regina Spektor
作曲:Regina Spektor
If I kiss you where it's sore
If I kiss you where it's sore
Will you feel better, better, better
Will you feel anything at all
Will you feel better, better, better
Will you feel anything at all
如果我親吻你的傷痛
如果我親吻你的疼痛
你會不會比較好過
你是否能真切感受
你會不會比較好過
你是否能真切感受
Born like sisters to this world
In a town where blood ties are only blood
If you never say your name out loud to anyone
They can never ever call you by it
我們形同姊妹在這世界誕生
彼此在世間緊緊相依相存
如果不願將你背負傷痛的名向人大聲傾訴
他們將永遠無法回應你的無助
If I kiss you where it's sore
If I kiss you where it's sore
Will you feel better, better, better
Will you feel anything at all
Will you feel better, better, better
Will you feel anything at all
如果我親吻你的傷痛
如果我親吻你的疼痛
你會不會比較好過
你是否能真切感受
你會不會比較好過
你是否能真切感受
You're getting sadder, getting sadder, getting sadder, getting sadder
And I don't understand, and I don't understand
悲傷緩緩爬上你的面容
而其中的原因我不懂 我不懂
But if I kiss you where it's sore
但如果我親吻你的傷痛
If I kiss you where it's sore
Will you feel better, better, better
Will you feel anything at all
Will you feel better, better, better
Will you feel anything at all
Anything at all
Will you feel anything at all
Anything at all
Will you feel anything at all
Anything at all...
如果我親吻你的疼痛
你會不會比較好過
你是否能真切感受
你會不會比較好過
你是否能真切感受
能否真正感受
你是否能真切感受
能否真正感受
你是否能真切感受
能否真正感受......
2013年1月18日 星期五
【試翻】Mindy Gledhill/ Hourglass
推薦一首很喜歡的歌,Mindy的 Hourglass
自翻
Little boy, when you speak
I can’t help but kiss your cheeks
I love the way you grab my hands
And tell me all about your plans
小男孩
當你啟唇說話
我忍不住親吻你瑰色雙頰
我喜愛你抓握我手的模樣
跟我訴說你每個想望
Rocket high, comets fly
You and I could take a ride
And fly away to Neverland
And give our best to Peter Pan
火箭高高升天 彗星遨遊天際
你與我可以搭一乘旅行
遠離一切到永無島去
將我們的祝福送到彼得潘手裡
When you reach for the stars
Don’t forget who you are
And please don’t turn around and grow up way too fast
And please don’t turn around and grow up way too fast
See the sand in my grasp
From the first to the last
Every grain becomes a memory of the past
Oh, life’s an
hourglass
Life’s an hourglass
當你伸手摘取星星
不要忘了當初的自己
請別轉身而去 成長的足跡踩的又密又急
瞧瞧我握拳裡的沙
從開始至結束停下
每一粒沙都是歲月洪流裡的回憶無暇
啊,生命是沙漏啊
生命,是沙漏啊
Story’s read, prayer is said
Close your eyes sleepyhead
While angels linger in your dreams
And hold you in their feathered wings
Just like you, I was small
Not that long ago at all
I wish you all the happiness
That God gives freely if you ask
睡邊故事輕輕朗誦結束 禱告也已真摯傾訴
快快闔眼安穩的向夢鄉慢溯
當天使們於你夢中環繞逗留
將你包裹在祂們溫軟的羽翼之中
同你一般 還記得當我仍年幼
而那只是不久前的時候
祝福所有歡快降予你身邊
願你所有祈望都將得以兌現
訂閱:
文章 (Atom)