Owner 傾年
這裡收放從高三暑假開始各式的廢言,留個紀念
最近不知為何很喜歡蝶尾這個詞的意象。
以龜速累積信手寫的詞、新詩、心得及小說
內容主要以同人和短篇原創為主

目前最大心願是希望能找到人幫我的詞譜曲(笑




2013年2月22日 星期五

【試翻】Josh Groban / You Raise Me Up




對這首歌的感觸非常非常深,在異國的畢業典禮上,其中一首便是這首歌,距第一次聽到這首歌已快十年,對於異國和異國的離別我忘了很多,卻忘不了這首歌讓我在當時不太懂歌詞的情況下,依然痛哭失聲。那麼多人想感謝,那麼多苦痛因你和妳而被撫慰,雖然幾乎所有版本都將 Raise Me Up 譯為鼓舞我,但我想用第一次聽到時的感觸,翻譯成直白的使我成長,因此可能與歌詞原意會有出入。
另外本身沒有宗教信仰,也想將這首歌獻給那些特別的人們,所以原諒我將其中一段帶有宗教涵意的部分作刪減(歌曲中也沒有這段)


詞曲:Brendan Graham/Rolf Lovland

When I am down and, oh my soul, so weary;
When troubles come and my heart burdened be;
Then, I am still and wait here in the silence,
Until you come and sit awhile with me.
當我如此失意 我的靈魂疲憊不堪
當困頓接踵而來 我的心上積累太多負擔
那時 我將靜待於寂靜之中
直到你到來 與我片刻並肩而坐

You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up: To more than I can be.
你使我成長 讓我足以登上險峻山崗
你使我成長 讓我足以涉過風雨中的惡浪
我無比堅強 當我知曉有你安心的肩膀
你使我成長 超越自己所能想像

You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up: To more than I can be.
你使我成長 讓我足以登上險峻山崗
你使我成長 讓我足以涉過風雨中的惡浪
我無比堅強 當我知曉有你安心的肩膀
你使我成長 超越自己所能想像

You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up: To more than I can be.
你使我成長 讓我足以登上險峻山崗
你使我成長 讓我足以涉過風雨中的惡浪
我無比堅強 當我知曉有你安心的肩膀
你使我成長 超越自己所能想像

You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up: To more than I can be.
你使我成長 讓我足以登上險峻山崗
你使我成長 讓我足以涉過風雨中的惡浪
我無比堅強 當我知曉有你安心的肩膀
你使我成長 超越自己所能想像




沒有留言:

張貼留言