Owner 傾年
這裡收放從高三暑假開始各式的廢言,留個紀念
最近不知為何很喜歡蝶尾這個詞的意象。
以龜速累積信手寫的詞、新詩、心得及小說
內容主要以同人和短篇原創為主
目前最大心願是希望能找到人幫我的詞譜曲(笑
這裡收放從高三暑假開始各式的廢言,留個紀念
最近不知為何很喜歡蝶尾這個詞的意象。
以龜速累積信手寫的詞、新詩、心得及小說
內容主要以同人和短篇原創為主
目前最大心願是希望能找到人幫我的詞譜曲(笑
2013年2月22日 星期五
【試翻】Josh Groban / You Raise Me Up
對這首歌的感觸非常非常深,在異國的畢業典禮上,其中一首便是這首歌,距第一次聽到這首歌已快十年,對於異國和異國的離別我忘了很多,卻忘不了這首歌讓我在當時不太懂歌詞的情況下,依然痛哭失聲。那麼多人想感謝,那麼多苦痛因你和妳而被撫慰,雖然幾乎所有版本都將 Raise Me Up 譯為鼓舞我,但我想用第一次聽到時的感觸,翻譯成直白的使我成長,因此可能與歌詞原意會有出入。
另外本身沒有宗教信仰,也想將這首歌獻給那些特別的人們,所以原諒我將其中一段帶有宗教涵意的部分作刪減(歌曲中也沒有這段)
詞曲:Brendan Graham/Rolf Lovland
When I am down and, oh my soul, so weary;
When troubles come and my heart burdened be;
Then, I am still and wait here in the silence,
Until you come and sit awhile with me.
當我如此失意 我的靈魂疲憊不堪
當困頓接踵而來 我的心上積累太多負擔
那時 我將靜待於寂靜之中
直到你到來 與我片刻並肩而坐
You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up: To more than I can be.
你使我成長 讓我足以登上險峻山崗
你使我成長 讓我足以涉過風雨中的惡浪
我無比堅強 當我知曉有你安心的肩膀
你使我成長 超越自己所能想像
You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up: To more than I can be.
你使我成長 讓我足以登上險峻山崗
你使我成長 讓我足以涉過風雨中的惡浪
我無比堅強 當我知曉有你安心的肩膀
你使我成長 超越自己所能想像
You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up: To more than I can be.
你使我成長 讓我足以登上險峻山崗
你使我成長 讓我足以涉過風雨中的惡浪
我無比堅強 當我知曉有你安心的肩膀
你使我成長 超越自己所能想像
You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up: To more than I can be.
你使我成長 讓我足以登上險峻山崗
你使我成長 讓我足以涉過風雨中的惡浪
我無比堅強 當我知曉有你安心的肩膀
你使我成長 超越自己所能想像
2013年2月3日 星期日
【試翻】Regina Spektor/Better
很喜歡〈My Sister's Keeper〉OST 裡的歌,每一首都很動人,之後會陸續從這張裡面挑幾首很喜歡但是比較少人翻的歌來試一下。
這次的試翻夾雜比較多主觀解讀,因為Regina用了許多看似直白、率真如稚童的詞彙,帶出隱晦的含意,所以去找了一些人的歌詞解讀來看後,試著跳脫電影裡的姊妹情誼,翻出對象較廣泛的歌詞。
作詞:Regina Spektor
作曲:Regina Spektor
If I kiss you where it's sore
If I kiss you where it's sore
Will you feel better, better, better
Will you feel anything at all
Will you feel better, better, better
Will you feel anything at all
如果我親吻你的傷痛
如果我親吻你的疼痛
你會不會比較好過
你是否能真切感受
你會不會比較好過
你是否能真切感受
Born like sisters to this world
In a town where blood ties are only blood
If you never say your name out loud to anyone
They can never ever call you by it
我們形同姊妹在這世界誕生
彼此在世間緊緊相依相存
如果不願將你背負傷痛的名向人大聲傾訴
他們將永遠無法回應你的無助
If I kiss you where it's sore
If I kiss you where it's sore
Will you feel better, better, better
Will you feel anything at all
Will you feel better, better, better
Will you feel anything at all
如果我親吻你的傷痛
如果我親吻你的疼痛
你會不會比較好過
你是否能真切感受
你會不會比較好過
你是否能真切感受
You're getting sadder, getting sadder, getting sadder, getting sadder
And I don't understand, and I don't understand
悲傷緩緩爬上你的面容
而其中的原因我不懂 我不懂
But if I kiss you where it's sore
但如果我親吻你的傷痛
If I kiss you where it's sore
Will you feel better, better, better
Will you feel anything at all
Will you feel better, better, better
Will you feel anything at all
Anything at all
Will you feel anything at all
Anything at all
Will you feel anything at all
Anything at all...
如果我親吻你的疼痛
你會不會比較好過
你是否能真切感受
你會不會比較好過
你是否能真切感受
能否真正感受
你是否能真切感受
能否真正感受
你是否能真切感受
能否真正感受......
訂閱:
文章 (Atom)